How to choose a translation company that will not fail, 10 points
By following these rules we can easily choose a translation company for translation.
1) What is the staff's response?
The response of translation company staff is an important point when selecting a contractor. The staff who respond by phone, email, etc. are not translators, but we listen to customers' requests, select the correct translator, and coordinate the entire translation work.
As a professional, we also play a role insincerely telling the customer's request whether or not it is possible. Due to this reason Übersetzungsbüro Profi Fachübersetzung is the best agency that fulfills all criteria discussed here for choosing the best translator. Professional translation agency for translations and interpreting have more than 35 years of experience in German country.
It's important to determine not only the quote and whether the company is famous or unnamed, but also whether the staff at the company's contact point is a reliable person.
2) Is the translation process clearly stated?
The translation process varies from company to company. The coordinator's system, response, and cooperation with translators also affect translation results and delivery dates. Cooperation between the coordinator and the translator is especially important.
If the coordinator just throws the work to the translator and the translator just translates ..., it cannot be said that the translation result will be surely affected and the customer's request will not be reflected. If both companies are familiar with each translation request, they will be able to respond well even in an emergency, and you can expect high-quality translation.
Make sure to check how your manuscript and media are managed, and if you have any questions, feel free to check by phone or email.
3) Is it the duty of a confidentiality firm?
Translated documents include not only treatises but also contracts and family register copies, which contain a lot of personal information. Of course, there is a duty of confidentiality because a third party other than yourself will get the document. Check if you have a "non-disclosure agreement (contract)".
There are still some companies that do not have this in place, and the lack of this system will definitely affect the translation results. You may want to contact the company, even if you don't need it.
A well-prepared company will provide samples and templates.
4) Is the translation fee clear from the beginning?
It's rare that the translation fee doesn't come to the end, but it seems that it's actually a rough estimate at first, and when it's finished, the amount is completely different.
Even if the estimate is cheap, it may incur additional charges and eventually become expensive, so check in advance. For that purpose, we ask you to make a concrete estimate, check it in detail such as its ease of understanding, accuracy of the charge, and whether it is based on the finish (* 2), and all the unclear points are resolved before the comparison and examination. We recommend that you keep it.
* 2 Finished base: Estimates are made by predicting the number of words (characters) after translation, not the amount of manuscript. In this case, it is only a rough estimate and is likely to result in increased costs.
5) Is the delivery date and delivery form appropriate?
If you are a contractor who offers a delivery date that is too short (for example, next day delivery, etc.), you may be contracting for the purpose of bulk orders. Inexperienced translators may translate and lead to poor quality, and delays may be reported.
As mentioned in (1), if the company has a solid translation process, it should also perform the final check, so for example, it cannot be easily promised that a request of 1000 words (characters) or more will be delivered the next day.
If you request a short delivery time because of the hurry, be a little careful if the translation company accepts it easily. In general, you should check with the translator in charge to make sure that the desired delivery date is possible.
Otherwise, a translator who does not have the knowledge to handle it may translate appropriately. It can be said that whether or not quality is important is also reflected in the response at such times.
6) Is the support system substantial?
There will be various circumstances such as sudden changes after the request, and in the case of submission of a treatise, there is a limit on the number of characters in the submission rules. Inexperienced companies and sales-oriented companies may not even be able to handle such cases due to additional charges.